Санкт-Петербург

(812) 233-23-88 +7 (911) 008-51-08 interesse-school@mail.ru

ул. Введенская, д. 7
(м. Горьковская, Чкаловская)

Немецкие фразы, в которых легко ошибиться

Когда мы только начинаем учить немецкий язык, то сталкиваемся с коварными словами и выражениями, из-за которых можем оказаться в неловкой или комичной ситуации.

Немецкие фразы, в которых легко ошибиться

Когда мы только начинаем учить немецкий язык, то сталкиваемся с коварными словами и выражениями, из-за которых можем оказаться в неловкой или комичной ситуации.

Здесь мы расскажем о некоторых «опасных» фразах.

Яд в подарок?

Если вы ищите в немецком магазине подарок, то важно помнить о различии в немецком и английском языках! Попросив продавца помочь найти „ein Gift für meinen Mann“, вы рискуете быть очень неверно понятыми, ведь в немецком языке слово „Gift“, звучащее так же, как и английский «подарок», означает не презент, а яд. Правильный вариант в данном случае – „das Geschenk“.

 

Друг или бойфренд?

Чтобы разделять понятия друга и партнера (бойфренда), немцы говорят „ein Freund von mir“ о дружеских отношениях и „mein Freund“ – о романтических. То же касается и девушек: просто подруга – „eine Freundin von mir“, а девушка, с которой встречаетесь, – „meine Freundin“. Не перепутайте!

 

Вы открыты?

Если вы хотите уточнить, работает ли магазин, не стоит спрашивать у продавца: „Sind Sie offen?“, то есть использовать дословный перевод русского вопроса «Вы открыты?». Ведь в этом случае немец подумает, что вы интересуетесь тем, свободен ли он, нет ли у него личных отношений с кем-либо. Правильный вариант: „Haben Sie auf?“

 

Профессионалы в своем деле..

Если вы решите сделать комплимент профессионализму немецких коллег или подчеркнуть свой собственный профессионализм, не стоит использовать существительное „Professionelle“, поскольку в немецкой разговорной речи этим словом зачастую обозначаются девушки определенной профессии, «профессионалки». Лучше используйте слово „Spezialisten“, и тогда вас точно поймут правильно.

 

Машина, но не авто..

Немецкое слово „Maschine“ означает совсем не то, к чему мы привыкли: это станок, электротехническое оборудование, иногда мотор. Автомобиль – это „das Auto“ с ударением на «а».

 

Мы с … – вдвоем или втроем?

Наша типичная ошибка в немецком – это конструкция «мы с мужем/другом/ подругой/сестрой…». В немецком языке фраза „wir mit jemandem“ значит «мы двое + еще кто-то третий». Поэтому стоит подумать дважды над тем, что вы хотите сказать, – делаете ли вы что-то втроем или все же вдвоем?..

 

Будьте внимательны и говорите по-немецки с удовольствием!